三郎不拼命」的摘要信息

刷到一个意外的知识点,“拼(pīn)命三郎”是误传,正确的写法是“拚(pàn)命三郎”。“拚”是多音字,可读作 pīn、pàn 和 fān。 [pīn] 同“拼”,缀合、连合 [pàn] 舍弃、不顾惜:~命 ~死 ~弃 [fān] 古同“翻”,飞的样子 我找到电子版《水浒传(四大名著权威校注本)》,查找全文,“拚命三郎”这个说法最早出现在第四十四回《锦豹子小径逢戴宗 病关索长街遇石秀》: 三人饮过数杯,戴宗问道:“壮士高姓大名?贵乡何处?”那汉答道:“小人姓石名秀,祖贯是金陵建康府人氏。自小学得些枪棒在身。一生执意,路见不平,但要去相助,人都唤小弟作拚命三郎。因随叔父来外乡贩羊马卖,不想叔父半途亡故。消折了本钱,还乡不得,流落在此蓟州,卖柴度日。既蒙拜识,当以实告。” 书中对“拚”字有一段批注: 拚——读pàn,豁出去,舍弃不顾的意思,如“拚命”。今多改为“拼”,拼是拼合、拼凑之意,没有豁出去之意,应当说是改错了,但已经是习非成是了。这类改错的例子还有不少,最刺眼的是“身分”的“分”改为“份”,乃大错特错也。 我已经相信三郎不拼命,三郎拚命。但“拼命三郎”是广泛的认知,包括公文也如此书写。为什么错误的成为主流,我在网上没有找到统一的说法,最终 AI 的回答让我皱起的浓眉又紧了几分: 为什么现在通常写作"拼命三郎",这可能是因为现代汉语中"拼命"一词的使用频率较高,而"拚命"虽然在某些语境下也可以使用,但"拼命"的写法更为常见和标准。此外,随着语言的演变和简化,一些词汇的写法也趋向于简化,"拼命"的写法更符合现代汉语的简化趋势。 我决定较一下真,专程去新华书店找实体书查阅两种版本的《水浒传》,一是经典原著,二是学生读物。我想确定真相是什么,以及现行教育的引导是什么。 我查阅的第一本是人民文学出版社1975出版,1997再版的《水浒传》。原文是“拚命三郎”: 第二本是北京教育出...